Autor
- Leandro Karnal, Luiz Estevam de Oliveira Fernandes, Djamila Ribeiro
Autor | Prestes Zoia |
---|---|
ISBN | 9788574962887 |
Título | Quando Não É Quase a Mesma Coisa: Traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil |
Editora | Autores Associados |
Ano de Edição | 2012 |
Número de Páginas | 272 |
Altura | 21 |
Largura | 14 |
Profundidade | 1,5 |
Peso | 322 |
Serie/Coleção | vazio |
Sinopse | No presente trabalho examinamos a atividade de tradução, compreendendo-a como um processo de criação em que o tradutor é um servidor da verdade do autor e suporte da alteridade deste. Não se trata, pois, de fidelidade ao texto, mas de lealdade ao homem que se faz presente no texto. As palavras do autor iluminam o leitor e devem continuar a fazê-lo quando vertidas em outra língua. De outro modo, se adulteradas, dois atos de violência são cometidos simultaneamente: contra o autor e contra o leitor, pois as palavras do autor formam um campo enevoado que tornam curta a visão do leitor. Para realizar o trabalho, tomamos traduções de obras do pensador soviético Lev Semionovitch Vigotski como emblemáticas e, com base na análise de traduções feitas no Brasil, procuramos demonstrar como certos equívocos e descuidos na tradução constituem adulterações de conceitos fundamentais de sua teoria e distorcem seriamente suas ideias. Para a elaboração da tese, procedemos a um amplo levantamento bibliográfico, assim como realizamos um trabalho de cotejamento textual de edições brasileiras e estrangeiras. Foi necessário também o aprofundamento de conceitos apresentados por Vigotski, o que foi feito por meio de pesquisas em fontes russas sobre a trajetória de publicações de alguns de seus textos, de entrevistas com seus familiares e com alguns estudiosos russos da teoria histórico-cultural. |
Edição | 1 |
LivroDigital | vazio |
Prevenda | Vazio |