De segunda a sexta, das 08h às 18h

Sábado das 09h às 17h20

Exceto Feriados.

Siga a Vila

Buscar
Buscar

Quando Não É Quase a Mesma Coisa: Traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil

+-
Quando Não É Quase a Mesma Coisa: Traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil

Grupo Livros

AutorPrestes Zoia
ISBN9788574962887
TítuloQuando Não É Quase a Mesma Coisa: Traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil
EditoraAutores Associados
Ano de Edição2012
Número de Páginas272
Altura21
Largura14
Profundidade1,5
Peso322
Serie/Coleçãovazio
SinopseNo presente trabalho examinamos a atividade de tradução, compreendendo-a como um processo de criação em que o tradutor é um servidor da verdade do autor e suporte da alteridade deste. Não se trata, pois, de fidelidade ao texto, mas de lealdade ao homem que se faz presente no texto. As palavras do autor iluminam o leitor e devem continuar a fazê-lo quando vertidas em outra língua. De outro modo, se adulteradas, dois atos de violência são cometidos simultaneamente: contra o autor e contra o leitor, pois as palavras do autor formam um campo enevoado que tornam curta a visão do leitor. Para realizar o trabalho, tomamos traduções de obras do pensador soviético Lev Semionovitch Vigotski como emblemáticas e, com base na análise de traduções feitas no Brasil, procuramos demonstrar como certos equívocos e descuidos na tradução constituem adulterações de conceitos fundamentais de sua teoria e distorcem seriamente suas ideias. Para a elaboração da tese, procedemos a um amplo levantamento bibliográfico, assim como realizamos um trabalho de cotejamento textual de edições brasileiras e estrangeiras. Foi necessário também o aprofundamento de conceitos apresentados por Vigotski, o que foi feito por meio de pesquisas em fontes russas sobre a trajetória de publicações de alguns de seus textos, de entrevistas com seus familiares e com alguns estudiosos russos da teoria histórico-cultural.
Edição1
LivroDigitalvazio
PrevendaVazio

Quem viu, também comprou